D'où vient le "Seigneur des anneaux" soviétique ?

Table des matières:

D'où vient le "Seigneur des anneaux" soviétique ?
D'où vient le "Seigneur des anneaux" soviétique ?
Anonim

En attendant la sortie de la série Amazon Prime plus tard cette année, le LOTR soviétique est devenu un succès sur Internet, accumulant plus de 2 millions de vues entre les deux parties. Il n'y a pas de sous-titres, et même la description est uniquement en russe, laissant les fans du reste du monde se demander d'où vient la dernière version de LOTR.

Un film fait pour la télévision russe

Le film conçu pour la télévision a été réalisé et diffusé pour la première et unique fois jusqu'à récemment en 1991. Il est passé des ondes radio directement au bac de stockage, et c'est là qu'il est resté pendant des décennies. 5TV, une chaîne gérée par le gouvernement russe qui a succédé à Leningrad Television, a posté le film sur YouTube fin mars sans préavis.

Le film présente une musique composée par Andrei Romanov, connu pour son travail avec le groupe de rock séminal Akvarium (Aquarium). Dans la chanson d'ouverture, il chante une version russe de la chanson que Gandalf chante à Bilbon sur les trois anneaux de pouvoir.

Le film est sorti en deux parties, totalisant un peu moins de deux heures. Ce que les fans de LOTR aiment chez eux, ce ne sont pas les effets spéciaux de haute technologie. Le budget était faible et de nombreux décors ressemblaient davantage à une scène de théâtre de lycée qu'à la Terre du Milieu. Ce qui lui manque dans les valeurs de production, cependant, il le compense dans une sorte de sensibilité trippante et psychédélique.

Part One (Une fête attendue depuis longtemps dans les Barrow Downs):

Sur les réseaux sociaux et dans les discussions en ligne, de nombreux fans ont commenté les différences entre les versions. Le LOTR soviétique, par exemple, comprend Tom Bombadil, le mystérieux habitant de la forêt exclu du film de 93 millions de dollars de Peter Jackson, et sa femme Goldberry. Ils sont faits pour paraître énormes contrairement aux hobbits.

Saruman est un humain, et Elrond a une barbe. Il y a un narrateur, un dispositif courant dans les films soviétiques, qui fume une pipe en racontant l'histoire. Lorsque Gandalf tombe avec le Balrog dans la Moria, par exemple, toute la scène est réduite aux conséquences, où le reste de la Communauté éclate en sanglots.

Étant tournées en Russie, certaines scènes ont été tournées dans la neige, y compris le début de l'histoire lorsque les hobbits quittent la Comté. Plutôt que les grands pieds nus des hobbits de Jackson, les Soviétiques portent de hautes bottes à fourrure.

Deuxième partie (The Barrow Downs to the Breaking of the Fellowship)

L'artiste russe Irina Nazarova, quelqu'un qui l'a vu à la télévision pour la première fois et qui faisait partie de la scène artistique de Leningrad (aujourd'hui Saint-Pétersbourg), a été interviewée par la BBC. "L'infographie venait juste d'arriver à Leningrad TV et personne ne pouvait les utiliser à des fins professionnelles", a-t-elle expliqué.

La version de Peter Jackson, universellement considérée comme l'étalon-or, est sortie une décennie plus tard.

Une histoire d'adaptations obscures du LOTR

De nombreux fans de la trilogie de Peter Jackson et des trilogies préquelles Hobbit connaissent également la version animée de 1978 qui mettait en vedette un jeune John Hurt exprimant Aragorn. Il y a eu des versions finlandaise, suédoise et d'autres moins connues du classique de Tolkien qui remontent en grande partie aux années 1970.

La première traduction en langue russe de Tolkien's Fellowship of the Ring est sortie dans les années 1960, mais en raison de la forte censure de la littérature en Russie soviétique, des changements considérables ont été apportés à l'histoire originale. Le concept d'un groupe de combattants de la liberté s'opposant à un régime totalitaire venu de l'Est a été considéré comme problématique par certains. Des copies clandestines ont circulé dans les cercles littéraires, et une traduction officielle a été publiée en 1982 (uniquement de Fellowship of the Ring).

En 1985, il y avait une version télévisée en direct bizarre et à très petit budget de The Hobbit qui mettait en vedette des danseurs de ballet et un narrateur qui jouait le rôle de Tolkien. Il s'appelait The Fantastic Journey of Mister Bilbo Baggins, the Hobbit, et n'incluait en quelque sorte ni elfes ni trolls. C'était le seul LOTR soviétique connu avant le téléfilm de 1991.

Ce n'est qu'à la chute du régime soviétique dans les années 1990 que Tolkien est devenu courant dans la traduction. Le fandom de Tolkien a grandi en même temps, ce qui semble avoir conduit à la version TV maintenant sur YouTube.

La production a commencé sur la série Lord of the Rings d'Amazon, qui devrait commencer à être diffusée fin 2021.

Conseillé: